Talk:Dd: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 22: | Line 22: | ||
Segakeelsed väljendid vahetasin võimalikult palju eestikeelsete vastu. | Segakeelsed väljendid vahetasin võimalikult palju eestikeelsete vastu. | ||
Täiendavate võimaluste peatükki lisasin lingid, mis olid mul artikli kirjutamisel kõige rohkem abiks. Esimese lingi alt leiab väga palju kõikvõimalikke näiteid. | Täiendavate võimaluste peatükki lisasin lingid, mis olid mul artikli kirjutamisel kõige rohkem abiks. Esimese lingi alt leiab väga palju kõikvõimalikke näiteid. | ||
--[[User:Mvaling|Marko Valing, AK31(2010)]] 10:39, 9 January 2011 (EET) | |||
Töö tekst on nüüd arusaadavam. Keelekasutus parandatud. | |||
Lisan kindlasti antud töö favoriitidesse, sest sisaldab endas palju kasulikku. | |||
Uus hinnang peale parandust: 10/10 |
Latest revision as of 10:39, 9 January 2011
Hindaja: Marko Valing Artikkel on väga eeskujulikult koostatud, suhteliselt lihtsalt loetav ning üheselt arusaadav. Väljatoodud näited on head ja arusaadavad. Võiks olla ainult eestikeelsed väljendid, näiteks "Backup ja restore", peatükis on ju ülejäänud tekst eesti keelne. Võiks täpsustada kuhu käivad võtmed bs, count, skip, conv=noerror/notrunc. Keele kasutus, mida parandada:
- siis panen siia
- maha lasta
- buutida/bootida
Täiendavate võimaluste juurde võiks lisata võimalustele lingid, kus oleks võimalik selle kohta lugeda.
Hinnang: Autor on olnud referaadi koostamisel väga põhjalik. 8/10
--Pbinsol 09:38, 9 January 2011 (EET)
Tänan.
Puudujäägid olid täpselt need, mida ma isegi arvasin. Segakeelsed väljendid vahetasin võimalikult palju eestikeelsete vastu. Täiendavate võimaluste peatükki lisasin lingid, mis olid mul artikli kirjutamisel kõige rohkem abiks. Esimese lingi alt leiab väga palju kõikvõimalikke näiteid.
--Marko Valing, AK31(2010) 10:39, 9 January 2011 (EET)
Töö tekst on nüüd arusaadavam. Keelekasutus parandatud. Lisan kindlasti antud töö favoriitidesse, sest sisaldab endas palju kasulikku. Uus hinnang peale parandust: 10/10