Talk:Windows Event Collector Service: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 5: | Line 5: | ||
Esiteks kohe paistab silma, et töö on väga lühike. Sees on vähe teksti ja palju pilte. Kui aga hakkad tähelepanelikum artikli vaadata, siis näed et need pildid aitavad sulle paremini infot tajuda. Kokkuvõttes aga referaat annab lühi ülevaate Windows Event Collector Service teenusest, mis on hästi kirjutatud, arusaadav ja on hea sõnakasutus. | Esiteks kohe paistab silma, et töö on väga lühike. Sees on vähe teksti ja palju pilte. Kui aga hakkad tähelepanelikum artikli vaadata, siis näed et need pildid aitavad sulle paremini infot tajuda. Kokkuvõttes aga referaat annab lühi ülevaate Windows Event Collector Service teenusest, mis on hästi kirjutatud, arusaadav ja on hea sõnakasutus. | ||
Arina Püvi, A21 |
Latest revision as of 21:37, 19 December 2010
Hoolimata sellest, et juhend on lühike on kõik vajalik kirjas. Ilusti on lahti seletatud, mis asjaga on tegemist ja kirjeldatud kuidas seda kasutada saab. Lisatud pildid teevad asja mõistmise veelgi paremaks. Sõnakasutus on suhteliselt hea, kirjavigu ei hakanud silma, kuid mõnes kohas häiris inglise keelne sõnakasutus lauses. Nt: „Selline muudatus tehti, et support technicianitel oleks mugavam ja kiirem logisid interpreteerida“. Support technician oleks võinud siiski eesti keelde tõlkida. Üldiselt oli jutt kasulik.
Karet Rikko A21
Esiteks kohe paistab silma, et töö on väga lühike. Sees on vähe teksti ja palju pilte. Kui aga hakkad tähelepanelikum artikli vaadata, siis näed et need pildid aitavad sulle paremini infot tajuda. Kokkuvõttes aga referaat annab lühi ülevaate Windows Event Collector Service teenusest, mis on hästi kirjutatud, arusaadav ja on hea sõnakasutus.
Arina Püvi, A21