Talk:Tarkvaraline RAID Ubuntus: Difference between revisions
From ICO wiki
Jump to navigationJump to search
New page: Retsensioon tuleb 1. maiks. ~~~~ |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Antud artikli läbi töötamine võtti ajaliselt väga palju aega, kuna sõnastus ja lauseehitus ei ole kõige paremad. Isiklikult oleksin jätnud installatsiooni peatüki välja. Allpool on välja toodud mõned näited. | |||
1. Artikkel ei ole "terviklik". | |||
* Artikli koostamisel ei ole kasutatud ühtseid sümboleid. Kui läbi teksti jooksvalt on kasutatud RAID suurte tähtedega kirjutatult, siis kohe sissejuhatuses on see kirjutatud väikeste tähtedega. | |||
* Mõnes lauses on kasutatud RAID-i, mõnes lauses RAIDI. Oleks hea, kui kõik sellised asjad oleksid ühtemoodi kirja pandud. | |||
* Hea tava on, et võõrkeelsed väljendid oleksid muust tekstit eraldatud. Kas siis kasutades selleks kaldkirja või mõnda muud eristatavat sümboolikat. | |||
2. Esines palju kirjavigu, grammatikavigu (põhiliselt kirjavahemärgi vead). | |||
* instaleerimis protsessiga - need kaks sõna kirjutatakse kokku, esimeses sõnas on ka kirjaviga. Põhjus: esimese sõna on lühendatud. Lahku kirjutatakse see sõnapaar sellisel juhul: insta'''ll'''eerimise protsessiga | |||
* "Valikud mida kuvatakse ekraanile on kergelt arusaadavad." - Valikud, mida kuvatakse ekraanile, on kergesti arusaadavad. Kirjavahemärgi vead. | |||
3. Ebakorrektsed väljendused: | |||
* "Peamised punktid, mida pakub tarkvara RAID" - Lause Väljendus ei ole päris korrektne. | |||
* "Valige Fixed size, et luua spetsiifilse suurusega ketta partitsioon,..." - Spetsiifiline antud kontekstis ei ole õige sõna. | |||
* "Selle tüübi nimetus on "fd"..." - Ei saa aru | |||
4. Mida tähendavad sõnad? | |||
* "Haldades md gruppe võib ..." - Ilmselt on lause esimene sõna on "Hallates" | |||
5. Sõnade korduvus lõigus | |||
* "Kui konfigureerida RAID 1 või RAID 5, siis tuleks täpsustada vabade '''partitsioonide''' arvu. Kui tarkvara RAIDI '''partitsioon''' peaks kukkuma, siis vaba '''partitsioonid''' võetakse automaatselt kasutusele asendus ketastena. Igale vabale '''partitsioonile''' tuleks luua lisa tarkvara RAID '''partitsioon'''. Eelmisel sammul, valige '''partitsioonid''' RAID seadmetele ja vabadele '''partitsioonidele'''." - sõnade korduvus on liiga suur, mistõttu on antud lõigu jälgimine raskendatud. Kõrvu jääb kumisema sõna "partitsioon". Samas jääb arusaamatuks, kuhu kukub RAID partitsioon. | |||
Lõpetuseks soovitan artiklit põhjalikult üle kontrolli (just keeleliselt), kas seda sooritada ise või paluda kellegil teisel seda teha. | |||
[[User:Rruul|Rruul]] 15:51, 24 April 2010 (EEST) |
Revision as of 22:03, 1 May 2010
Antud artikli läbi töötamine võtti ajaliselt väga palju aega, kuna sõnastus ja lauseehitus ei ole kõige paremad. Isiklikult oleksin jätnud installatsiooni peatüki välja. Allpool on välja toodud mõned näited.
1. Artikkel ei ole "terviklik".
- Artikli koostamisel ei ole kasutatud ühtseid sümboleid. Kui läbi teksti jooksvalt on kasutatud RAID suurte tähtedega kirjutatult, siis kohe sissejuhatuses on see kirjutatud väikeste tähtedega.
- Mõnes lauses on kasutatud RAID-i, mõnes lauses RAIDI. Oleks hea, kui kõik sellised asjad oleksid ühtemoodi kirja pandud.
- Hea tava on, et võõrkeelsed väljendid oleksid muust tekstit eraldatud. Kas siis kasutades selleks kaldkirja või mõnda muud eristatavat sümboolikat.
2. Esines palju kirjavigu, grammatikavigu (põhiliselt kirjavahemärgi vead).
- instaleerimis protsessiga - need kaks sõna kirjutatakse kokku, esimeses sõnas on ka kirjaviga. Põhjus: esimese sõna on lühendatud. Lahku kirjutatakse see sõnapaar sellisel juhul: installeerimise protsessiga
- "Valikud mida kuvatakse ekraanile on kergelt arusaadavad." - Valikud, mida kuvatakse ekraanile, on kergesti arusaadavad. Kirjavahemärgi vead.
3. Ebakorrektsed väljendused:
- "Peamised punktid, mida pakub tarkvara RAID" - Lause Väljendus ei ole päris korrektne.
- "Valige Fixed size, et luua spetsiifilse suurusega ketta partitsioon,..." - Spetsiifiline antud kontekstis ei ole õige sõna.
- "Selle tüübi nimetus on "fd"..." - Ei saa aru
4. Mida tähendavad sõnad?
- "Haldades md gruppe võib ..." - Ilmselt on lause esimene sõna on "Hallates"
5. Sõnade korduvus lõigus
- "Kui konfigureerida RAID 1 või RAID 5, siis tuleks täpsustada vabade partitsioonide arvu. Kui tarkvara RAIDI partitsioon peaks kukkuma, siis vaba partitsioonid võetakse automaatselt kasutusele asendus ketastena. Igale vabale partitsioonile tuleks luua lisa tarkvara RAID partitsioon. Eelmisel sammul, valige partitsioonid RAID seadmetele ja vabadele partitsioonidele." - sõnade korduvus on liiga suur, mistõttu on antud lõigu jälgimine raskendatud. Kõrvu jääb kumisema sõna "partitsioon". Samas jääb arusaamatuks, kuhu kukub RAID partitsioon.
Lõpetuseks soovitan artiklit põhjalikult üle kontrolli (just keeleliselt), kas seda sooritada ise või paluda kellegil teisel seda teha.
Rruul 15:51, 24 April 2010 (EEST)