Talk:Reliability Monitor: Difference between revisions
Created page with 'Artikkel on keeleliselt nii kehvas seisus, et paraku on sellest pea võimatu midagi välja lugeda. Arvatavasti on autor läinud hoogu Techneti artiklite tõlkimisega ning ei luge…' |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
=Lembit Elmik= | |||
Artikkel on keeleliselt nii kehvas seisus, et paraku on sellest pea võimatu midagi välja lugeda. Arvatavasti on autor läinud hoogu Techneti artiklite tõlkimisega ning ei lugenud oma teksti enam läbi. Antud hetkel on selle artikli juures kõige paremini arusaadav allikmaterjalide nimekiri. Ilmselt on ka lihtsam teema enda kohta lugeda. | Artikkel on keeleliselt nii kehvas seisus, et paraku on sellest pea võimatu midagi välja lugeda. Arvatavasti on autor läinud hoogu Techneti artiklite tõlkimisega ning ei lugenud oma teksti enam läbi. Antud hetkel on selle artikli juures kõige paremini arusaadav allikmaterjalide nimekiri. Ilmselt on ka lihtsam teema enda kohta lugeda. | ||
Lembit Elmik | =Sander Pikhoff= | ||
Minumeelest on artikkel hästi kujundatud. Järgnev lause tuleks ringi kirjutada: "''Samuti jälgib ka muid tähtsamaid tegevusi, mille tagajärjel võib mõni süsteemne asi lakata töötamast''" Antud hetkel saan mina aru sellest niimoodi, et kui Reliability Monitor'''i'' kasutada siis võivad mõned protsessid kokku joosta - loodan, et see nii päris ei ole :) | |||
Mõned asjad võiks tõlkida eesti keelde, nagu näiteks: Application failures, Windows failures, Miscellaneous failures, Warnings, Information jne. | |||
Akna screenshoti tegemisel võiks kasutada Alt+PrtSc nupu kombinatsioone, siis ei pea ise nii täpselt lõikama neid aknaid välja - kuigi see pole väga oluline. | |||
Kokkuvõtvalt nagu kirjutas ka Lembit Elmik, soovitaksin autoril, et lugeda artikkel läbi ja kohendada sõnastust/stiili. |
Latest revision as of 18:02, 14 October 2011
Lembit Elmik
Artikkel on keeleliselt nii kehvas seisus, et paraku on sellest pea võimatu midagi välja lugeda. Arvatavasti on autor läinud hoogu Techneti artiklite tõlkimisega ning ei lugenud oma teksti enam läbi. Antud hetkel on selle artikli juures kõige paremini arusaadav allikmaterjalide nimekiri. Ilmselt on ka lihtsam teema enda kohta lugeda.
Sander Pikhoff
Minumeelest on artikkel hästi kujundatud. Järgnev lause tuleks ringi kirjutada: "Samuti jälgib ka muid tähtsamaid tegevusi, mille tagajärjel võib mõni süsteemne asi lakata töötamast" Antud hetkel saan mina aru sellest niimoodi, et kui Reliability Monitor'i kasutada siis võivad mõned protsessid kokku joosta - loodan, et see nii päris ei ole :)
Mõned asjad võiks tõlkida eesti keelde, nagu näiteks: Application failures, Windows failures, Miscellaneous failures, Warnings, Information jne.
Akna screenshoti tegemisel võiks kasutada Alt+PrtSc nupu kombinatsioone, siis ei pea ise nii täpselt lõikama neid aknaid välja - kuigi see pole väga oluline.
Kokkuvõtvalt nagu kirjutas ka Lembit Elmik, soovitaksin autoril, et lugeda artikkel läbi ja kohendada sõnastust/stiili.