Talk:Fstab: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(7 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Keeleline pool: | Sisu on vähe ja vormistus on nõrk. | ||
- kui koduleht on koostatud eesti keeles, oleks kena panna eestikeelsed pealkirjad (nt "syntax" asemel "süntaks" jms); | |||
- võiks kõnekeelsete inglisekeelsete väljendite asemel püüda kasutada eestikeelseid termineid: nt "bootimise" asemel "alglaadimine"; | '''Keeleline pool: ''' <br/> | ||
- | - kui koduleht on koostatud eesti keeles, oleks kena panna eestikeelsed pealkirjad (nt "syntax" asemel "süntaks" jms); <br/> | ||
- üldisemalt stiili osas võiks kõnekeelsetele väljenditele eelistada erialaseid termineid: nt "üles saada" asemel "ühendada" (kui on silmas peetud ingl keelset terminit "mount"); | - võiks kõnekeelsete inglisekeelsete väljendite asemel püüda kasutada eestikeelseid termineid või näidata sulgudes eestikeelne tähendus: nt "bootimise" asemel "alglaadimine"; <br/> | ||
- peaks vältima lühendite kasutamist, kui anronüümi tähendust ei ole avatud: nt "HDD" asemel võiks olla "kõvaketas (HDD- ''Hard Disk Drive''). | - mitmes kohas olid komad puudu; <br/> | ||
- üldisemalt stiili osas võiks kõnekeelsetele väljenditele eelistada erialaseid termineid: nt "üles saada" asemel "ühendada" (kui on silmas peetud ingl keelset terminit "mount"); <br/> | |||
- peaks vältima lühendite kasutamist, kui anronüümi tähendust ei ole avatud: nt "HDD" asemel võiks olla "kõvaketas (HDD- ''Hard Disk Drive'') Või mis on "fsck"? <br/> | |||
- võõrkeelelised väljendid tuleks tekstis märkida kursiiviga; | |||
- kokku-lahku kirjutamine: kord on tekstis "faili süsteem", teine kord aga "failisüsteem". | |||
'''Struktuur ja liigendus:''' <br/> | |||
- Antud juhul on analüüsitud ''fstab'' süntaksi alajaotust. Selle puhul oleks põhjendatud kasutada punkte, mis seda alajaotust kajastavad. <br/> |
Latest revision as of 10:54, 11 June 2010
Sisu on vähe ja vormistus on nõrk.
Keeleline pool:
- kui koduleht on koostatud eesti keeles, oleks kena panna eestikeelsed pealkirjad (nt "syntax" asemel "süntaks" jms);
- võiks kõnekeelsete inglisekeelsete väljendite asemel püüda kasutada eestikeelseid termineid või näidata sulgudes eestikeelne tähendus: nt "bootimise" asemel "alglaadimine";
- mitmes kohas olid komad puudu;
- üldisemalt stiili osas võiks kõnekeelsetele väljenditele eelistada erialaseid termineid: nt "üles saada" asemel "ühendada" (kui on silmas peetud ingl keelset terminit "mount");
- peaks vältima lühendite kasutamist, kui anronüümi tähendust ei ole avatud: nt "HDD" asemel võiks olla "kõvaketas (HDD- Hard Disk Drive) Või mis on "fsck"?
- võõrkeelelised väljendid tuleks tekstis märkida kursiiviga;
- kokku-lahku kirjutamine: kord on tekstis "faili süsteem", teine kord aga "failisüsteem".
Struktuur ja liigendus:
- Antud juhul on analüüsitud fstab süntaksi alajaotust. Selle puhul oleks põhjendatud kasutada punkte, mis seda alajaotust kajastavad.