Talk:Fstab: Difference between revisions

From ICO wiki
Jump to navigationJump to search
Kkaarna (talk | contribs)
No edit summary
Kkaarna (talk | contribs)
No edit summary
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Sisu on vähe ja vormistus on nõrk.
'''Keeleline pool: ''' <br/>
'''Keeleline pool: ''' <br/>
- kui koduleht on koostatud eesti keeles, oleks kena panna eestikeelsed pealkirjad (nt "syntax" asemel "süntaks" jms); <br/>
- kui koduleht on koostatud eesti keeles, oleks kena panna eestikeelsed pealkirjad (nt "syntax" asemel "süntaks" jms); <br/>
- võiks kõnekeelsete inglisekeelsete väljendite asemel püüda kasutada eestikeelseid termineid või näidata sulgudes eestikeelne tähendus: nt "bootimise" asemel "alglaadimine"; <br/>
- võiks kõnekeelsete inglisekeelsete väljendite asemel püüda kasutada eestikeelseid termineid või näidata sulgudes eestikeelne tähendus: nt "bootimise" asemel "alglaadimine"; <br/>
- mõned komad olid puudu; <br/>
- mitmes kohas olid komad puudu; <br/>
- üldisemalt stiili osas võiks kõnekeelsetele väljenditele eelistada erialaseid termineid: nt "üles saada" asemel "ühendada" (kui on silmas peetud ingl keelset terminit "mount"); <br/>
- üldisemalt stiili osas võiks kõnekeelsetele väljenditele eelistada erialaseid termineid: nt "üles saada" asemel "ühendada" (kui on silmas peetud ingl keelset terminit "mount"); <br/>
- peaks vältima lühendite kasutamist, kui anronüümi tähendust ei ole avatud: nt "HDD" asemel võiks olla "kõvaketas (HDD- ''Hard Disk Drive''). <br/>
- peaks vältima lühendite kasutamist, kui anronüümi tähendust ei ole avatud: nt "HDD" asemel võiks olla "kõvaketas (HDD- ''Hard Disk Drive'') Või mis on "fsck"? <br/>
- võõrkeelelised väljendid tuleks tekstis märkida kursiiviga;
- kokku-lahku kirjutamine: kord on tekstis "faili süsteem", teine kord aga "failisüsteem".


'''Struktuur ja liigendus:''' <br/>
'''Struktuur ja liigendus:''' <br/>
- Antud juhul on analüüsitud fstab süntaksi alajaotust. Selle puhul oleks põhjendatud kasutada punkte, mis seda alajaotust kajastavad. <br/>
- Antud juhul on analüüsitud ''fstab'' süntaksi alajaotust. Selle puhul oleks põhjendatud kasutada punkte, mis seda alajaotust kajastavad. <br/>

Latest revision as of 10:54, 11 June 2010

Sisu on vähe ja vormistus on nõrk.

Keeleline pool:
- kui koduleht on koostatud eesti keeles, oleks kena panna eestikeelsed pealkirjad (nt "syntax" asemel "süntaks" jms);
- võiks kõnekeelsete inglisekeelsete väljendite asemel püüda kasutada eestikeelseid termineid või näidata sulgudes eestikeelne tähendus: nt "bootimise" asemel "alglaadimine";
- mitmes kohas olid komad puudu;
- üldisemalt stiili osas võiks kõnekeelsetele väljenditele eelistada erialaseid termineid: nt "üles saada" asemel "ühendada" (kui on silmas peetud ingl keelset terminit "mount");
- peaks vältima lühendite kasutamist, kui anronüümi tähendust ei ole avatud: nt "HDD" asemel võiks olla "kõvaketas (HDD- Hard Disk Drive) Või mis on "fsck"?
- võõrkeelelised väljendid tuleks tekstis märkida kursiiviga; - kokku-lahku kirjutamine: kord on tekstis "faili süsteem", teine kord aga "failisüsteem".

Struktuur ja liigendus:
- Antud juhul on analüüsitud fstab süntaksi alajaotust. Selle puhul oleks põhjendatud kasutada punkte, mis seda alajaotust kajastavad.