Talk:Windows juhend: Kuidas ekraanipilti hallata (keeramised, pööramised, lahutusvõime ja lisaekraanid): Difference between revisions

From ICO wiki
Jump to navigationJump to search
Kkoik (talk | contribs)
Rlehiste (talk | contribs)
No edit summary
 
Line 13: Line 13:
Tänan tagasiside eest.
Tänan tagasiside eest.
Parandasin ilmnenud trükivead ja võtsin kasutusele ka teie poolt välja käidud '''Bolt''' stiili.
Parandasin ilmnenud trükivead ja võtsin kasutusele ka teie poolt välja käidud '''Bolt''' stiili.
=Rauno Lehiste=
'''Sisu:''' Juhend on arusaadav ja aitab seadistada tänapäevaseid ekraane. Kuid alati ei saa nõustuda autoriga. Nt "eraldiseisvad monitorid on üldiselt suuremad kui sülearvuti ekraanid siis need ka tavaliselt toetavad suuremat resolutsiooni." Mõõtmetelt suuremal ekraanil ei pruugi alati olla suurem resolutsioon.
'''Kujundus:''' Teksti paigutus on hea ja pildid kvaliteetsed.
'''Juhendi kvaliteet:''' Kõik, mis juhendis kirjeldatud on arusaadav. Samas kisub vahepeal artikkel liiga inglise keelseks. Peaaegu kõik tähtsad punktid on kirjeldatud, kuid puudu on ekraanide asetuse muutmine. Nt, kui üks ekraan asub teise kohal, tuleks muuta monitorist-monitori minemise äärt.
'''Viitamine:''' Viidatud linkidelt, kust materjal on saadud, on võimalik lugeda lisaks. Samas on viitamata jäänud pildid.
'''Hea:''' Pildid on head.
'''Halb:''' Artikkel on peamiselt Microsofti kodulehelt kopeeritud. Oleks võidud kasutada rohkem eestikeelseid väljendeid.

Latest revision as of 22:46, 17 October 2011

Sander Saarm (arvustus 12.10.2011)

  • Sisu: Juhend on mõistetav ja selle järgi on võimalik tegutseda. Teoreetiline pool pole ka paha, kuigi leian, et kioskea.net foorumiteema asemel oleks leidnud nn usaldusväärsema lehekülje, kus on sama teema puhtal kujul ilma aruteludeta. Esimeses teemas võiks olla kirjeldatud ligipääsu "Screen Resolution" seadetele, mitte alles kolmandas teemas. Kirjeldustes kasutatud ingliskeelsed väljendid (Control Panel, Screen Resolution jne) võiks olla välja toodud boldiga (3 ülakoma + tekst + 3 ülakoma), nii oleks lihtsam lugeda.
  • Kujundus: Kujundatud on piisavalt hästi - teemadega jaotatud. Samuti pole pildid liiga suured ega hakka häirima.
  • Juhendi kvaliteet: Pildid aitavad lihtsustada juhendi mõistmist ning juhendi järgi tegutsemisel on kasuks ka "Kasutatud kirjanduse" linkide uurimine. Hea, et need olemas on.
  • Viitamine: Viited kasutatud materjalidele olemas. Tubli!
  • Eriti cool: Oled viitsinud tõlkimisega tegeleda. Viidete abil mõistavad seda juhendit nüüd mitte ainult välismaalased vaid ka eestlased.
  • Eriti nõme: Mitte küll nõme, kuid kohati häirivaks asjaoluks oli eesti keel. Pealkirja lõpus (tavaliselt) ei kasutata punkti, ainult erandkordadel. Parandamiseks ka mõned kirjavead:
    • resulutsionn - resolutsioon (hakkas silma mitmes kohas);
    • kompinatsioon - kombinatsioon;
    • noole nuppud - noolenupud.


Tänan tagasiside eest. Parandasin ilmnenud trükivead ja võtsin kasutusele ka teie poolt välja käidud Bolt stiili.

Rauno Lehiste

Sisu: Juhend on arusaadav ja aitab seadistada tänapäevaseid ekraane. Kuid alati ei saa nõustuda autoriga. Nt "eraldiseisvad monitorid on üldiselt suuremad kui sülearvuti ekraanid siis need ka tavaliselt toetavad suuremat resolutsiooni." Mõõtmetelt suuremal ekraanil ei pruugi alati olla suurem resolutsioon.

Kujundus: Teksti paigutus on hea ja pildid kvaliteetsed.

Juhendi kvaliteet: Kõik, mis juhendis kirjeldatud on arusaadav. Samas kisub vahepeal artikkel liiga inglise keelseks. Peaaegu kõik tähtsad punktid on kirjeldatud, kuid puudu on ekraanide asetuse muutmine. Nt, kui üks ekraan asub teise kohal, tuleks muuta monitorist-monitori minemise äärt.

Viitamine: Viidatud linkidelt, kust materjal on saadud, on võimalik lugeda lisaks. Samas on viitamata jäänud pildid.

Hea: Pildid on head.

Halb: Artikkel on peamiselt Microsofti kodulehelt kopeeritud. Oleks võidud kasutada rohkem eestikeelseid väljendeid.